2017. szeptember 5., kedd

Ferdítések évszaka


Itt van az ősz, itt van újra, minden régi bánatom visszatér. Nagyon sok hír van mostanában Verespatakról, erdőkről, medvékről, delfinekről és a megírandó bejegyzések listája egyre csak hízik. Ennél gyorsabban sajnos nem megy a munka, és nem akarok összecsapott írásokat megjelentetni, mert az nem segít egyetlen ügynek sem.

A kormány újra felmelegíti a verespataki bányaberuházás ügyét. A politikum újra folyékonyan hazudik és félrebeszél, mi meg újra ott vagyunk, ahol a part szakad fordítások terén is. Nagyon sok minőségi román cikk jelent meg és megfeszülhetünk, hogy ezekből valamiképp minőségi magyar fordítást készítsünk. Ilyen tehetetlen dühöt legutóbb az Aranyos folyó szennyezéséről írt cikkeknél éreztem, idejében láttam a hírt, szívesen leírtam volna mi történt, de egyszerűen elképzelni sem tudtam mi hibásodott meg és miért ömlik a zagy az Aranyosba.

Romániában vannak még őserdők és valamikor a távoli jövőben talán lesz nekik befejezett és pontra tett romániai katalógusuk, ezt rendszerint megígérik a miniszterek. Az elmúlt két évben többször szó esett az őserdőkről, de a sajtó magyar szaknyelve nem az igazi.
Legutóbbi ilyen hír a Greenpeace Románia akciója volt augusztus 31-én a Csukás-hegységben található Bratocsa erdőben, hiába adtak ki profi sajtóközlemény és készítettek két videót az akcióról (mindkettő látható a közösségi oldalon), az  Agerpres-hír mindezek ellenére kritikán alulira sikeredett. Perverz dolog, de annak örültem, hogy csak pár lap hozta le. Értem én, hogy a szerző/fordító nem volt a helyzet magaslatán, de többen nevüket adták ehhez a borzadályhoz (RO - szerző: Anamaria TOMA, szerkesztő: Irina POENARU, HU - szerkesztő: TOFÁN Imola), legalább nekik tetszett.

Évek óta  nyaggatok mindenkit, aki az utamba kerül, hogy nagyon jó lenne, ha végre valaki tartana egy felkészítőt erdővédelemmel és ökológiával kapcsolatos román szakszavak helyes fordításáról, de eddig még senki sem volt elragadtatva az ötlettől. Nem egyszerű jó fordításokat készíteni, soha nem volt az, nincs jó szótár, mindig kuncsorgunk valakinél, hogy legyen kedves és nézze át a művet, mert nem ártana jó szövegeket publikálni. Pillanatnyilag, akinek nincsenek baráti, szakmai kapcsolatai, akikre ilyen témákban számíthat, az eláshatja magát.

Visszatérve az említett cikkre, már a cím is tömény hülyeség A Csukás-hegységben tüntet a Greenpeace, nem tüntettek, hanem tiltakoztak, van egy kis különbség. Újra itt a kiirthatatlan kvázi-érintetlen erdőterület, azt hittem, ezen túl vagyunk. Románul van olyan, hogy pădure cvasivirgină, de magyarul ezt öreg erdőnek fordítják. A Catalogul naţional al pădurilor virgine şi cvasivirgine din România című katalógus egy lehetséges fordítása Őserdők és öreg erdők nemzeti katalógusa, a sajtó által kedvelt változat Romániai érintetlen és kvázi-érintetlen erdőségek katalógusa. Nem ártana eldönteni, hogy melyik fordítás legyen az elfogadott. Kicsit úgy vagyunk vele, mint az intézménynevekkel, mióta nem frissítik a Romániai intézmények magyar elnevezése adatbankot, mindenki úgy fordít, ahogy gondolja. Azon már meg sem döbbenek, hogy a Greenpeace Romania erdők és biodiverzitás kampányosát, Valentin Sălăgeanut nem sikerült azonosítani, a cikkben egy aktivistaként említik.

Vannak állatvédelemmel kapcsolatos jó hírek, állatvédők tiltakoztak a konstancai delfináriumban és közben az első állatvédő tüntetéseket is megtartották Kolozsváron és Bukarestben. Azt nem állítom, hogy a romániai magyar sajtó túlzásba esett az eseményekről szóló tudósításokkal, de mégiscsak publikáltak két cikket és a cikkek szóhasználata is elfogadható. Attól tartottam, hogy sokkal rosszabb lesz.

Itt van az ősz, itt van újra, próbáljuk meg igényesebben! Talán sikerül.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése